De bekroning van Krishnadath
Krishnadath gaf hem blijkbaar gelijk, want ze maakte een nieuwe versie, waarschijnlijk jaren later – al is het niet mogelijk de oorspronkelijke versie precies te dateren. De rol van het fantastische werd iets naar de achtergrond geschoven en de nadruk kwam te liggen op de vrouwonvriendelijkheid van de macho-hoofdfiguur, met wie het niet goed afliep. Het was deze versie die uiteindelijk in Sirito belandde.
In Nederland is nooit oorspronkelijk werk van Ismene Krishnadath verschenen – op één herdruk na door het Tropeninstituut van het jeugdboek De opdracht van Fodewroko (2001). Op dat moment was Krishnadath in Suriname een schrijver van naam, en de Literaire Pagina van De Ware Tijd besteedde uitgebreid aandacht aan het boek.
Redacteur Chandra van Binnendijk schreef in haar recensie dat voor deze doelgroep van 11 tot 15-jarigen niet veel verscheen, zeker in Suriname niet. Dat het boek zo nadrukkelijk Surinaams is sprak haar aan: ‘De schrijfster heeft op onnadrukkelijke manier veel Surinaamse elementen in haar verhaal verweven, waardoor het onmiskenbaar alles van dit land ademt.’ De Ware Tijd vroeg ook de doelgroep om een oordeel, en dat resulteerde in sympathieke beschouwingen op schoolkrantniveau. De dertienjarige Joel had een beetje moeite om in het verhaal te komen, en de vijftienjarige Roy (‘in Nederland’) had het nog niet uit maar vond het ‘héél spannend’.